The New Rubáiyát □ 孙谦《新柔巴依集》(节选)#百科诗派英文联展#
Bio
Sun Qian is a Hui Islamic poet and freelance writer, born in the 50’s in Bao Ji ("Cradle of bronzeware”), Shaanxi Province, while having roots in old imperial capital Luo Yang, who has been engaged in poetry writing for 30+ years, in a trident form of writing: a combination of neoclassic poetry, Islamic poetry and artistic poetry, whose poetry anthologies include Book of Spiritual Strength, The New Rubáiyát, The Muslim Poems, The Book of Realms, a collection of his poems and essays Sagittarius Rising and many other literary works. During late years, he has been devoted to Islamic poetry writing, by which to create an Islamic atmosphere in Chinese poetry and to advocate religious divinism in poetry. His works have appeared in Poetry, the Stars, Writers, Ethnic minorities’ Literature, Oriental and Occidental Poetry, One Line (America), The Blue Star(Taiwan), Epoch Poetry(Taiwan), International Chinese literary(Australia), and several other magazines abroad. His works were translated into Japanese, English and Arabian listed in a variety of poetry selections home and abroad.
A New Collection of Rubáiyát (Excerpted)
by Sun Qian
1
These quatrains of a reclusive roamer were not meant for
the coronation of an empire in its afterglow
Like lustre and reflections on a blue-white porcelain vase
peacefully set the winter horizon aglow
1
这孤独漫步者的短歌
无意为帝国的落日加冕
就像青花瓶上反射的光影,只在
静默的一瞬间,照亮这个冬天
2
In grasping a brief word you grasp a miracle
When you take it in firm grasp, you get firemarks and commandments
At the labyrinthine crossroads
you spread words to make your garden fragrant
2
抓取词,就是抓取奇迹
抓取词,就是抓取烙印和诫言
在容易迷路和丧失记忆之处
把词置于你的天园
3
Like a herd of stones whipped forward
In them the impact of oceanic waves have left traces
There found mellow words their emblematic forms
Like wreckage giving the long-lost sunshine an embrace
3
这些语词像一群石头一样
感到了海浪撞击的力量
这些成熟的语词找到了自己
犹如海底的沉船遗物重见阳光
4
Your songs are brimmed with gloomy spruces
loaded with stones and overgrown with roses fading
Hurricanes whistle through them
abandoning on the escarpment a pieces of eagle-wing
4
你的歌中总有幽暗的云杉
沉重的石头和凋谢的玫瑰
你的歌总有强劲的飓风
把鹰翅留在了高高的崖岸
5
All ephemerality in your words vanishes swiftly
Tranquility resides nowhere but in the velvety hearts
The autumn moon is a spectacular funeral of flowers’ prime
When plants rested in elegies and rhythmic bars
5
你所言及的疾速消亡
一切安息可在内心
春花的祭奠与秋月回望
诗卷与挽歌低沉
6
Constellations twinkling into oblivion
have seeped through the delta of sorrow
Like wisps of reminiscence clinging on the mind
covered with faint moroseness and taken into tomorrow
6
被遗忘了的星辰之光
穿透了沉积的悲伤
就像被记取的人与事
弥漫着一层忧思怅惘
7
Flags of the husk are waist-deep in ashes
and spattering blood have grown into stone-cold rust
Every strand of blood divaricates into two underground rivers
Similarly smelling of iron, salt and aromatic dust
7
肉体的旗帜已沉入灰烬
飞扬的血已凝结为斑斑锈迹
所有的血都藏着两股暗泉
同样有铁,盐和花粉的气息
12
Underneath curtains of dusky snowflakes
hibernates the weary city
A bleak soul exploiting inward, cannot resist
radiance of the crystal deep within,melting into nihility
12
暗淡的雪花迎着灯光陈述
城市缓缓昏睡了
搜索枯肠的灵魂,无法抗拒
水晶在内心溶解,化为乌有
13
Uninvited snow comes out of the blue,
An azure vault swirls between tender hands
hands of innocent children
Into serenity flow melodies from celestial bands
13
并非预约的雪花悄然降临
在一双手中旋转着苍穹
那是一双孩童稚嫩的手
天堂的音乐在那儿,归于寂静
14
A flash of amazing inspiration
and marvelous fragrance in profusion
A thread of ethereal voice
and semantic contact with revelation
14
突然地一缕灵光
突然地一种奇异花香
突然地一丝玄妙声息
你在一个词里与启示相望
19
A sighing breeze has landed from Jerusalem
which hovers in a sky of jasmine flowers
This breeze of eternity from Holy City
has led pilgrims through torturing hours
19
有一阵风吹自耶路撒冷
它舞蹈于茉莉花的苍穹
有永恒之风吹自耶路撒冷,它
接引异乡者从茉莉花的黑暗之痛
21
Features of the paradise
emerges from a mundane mirror
Sometimes mellifluous and fresh
sometimes murkier and dimmer
21
天国的容颜
在一面尘世的镜中浮现
它忽而闪亮、充盈
忽而幽晦、黯淡
22
"He tames flames into roses."
and made water balmy of jasmine and daffodil
He is the yeast of immortality
transient instants that light and heat could barely fill
22
“火因他而变成玫瑰”
水因他而变为茉莉和水仙
他是永恒的酵母
是变幻不定的光与热的转换
27
Protean climate in Jerusalem and Mekka
First blush of morn soaked in nectar of oracles
Heart of the saha world, keeps swinging in the greyish dusk clouds
where by serendipity you have found miracles
27
耶路撒冷和麦加不可预测
晨辉涂着神谕的蜜
而晚夕的铅云,悬坠世界之心
等你打捞玄机
29
Apple trees are blossoming in the garden
which keeps the Genesis awake
A pen writing verses
remains unconscious of a slithering snake
29
园中苹果花盛开
唤起被忘却的创世纪
书写诗句的笔
不曾觉知一条蛇在草丛潜移
33
A cuckoo kept wailing all through the night
it was what your dark veins used to enclose
where dripping echoes
neither flew nor froze
33
杜鹃鸟彻夜不息的鸣叫
在你黑暗的血脉里留驻
那浸渗的回声
既不流动,也不凝固
34
At 2 o'clock in the midnight
There is a smell of lucidity in the rain's dreariness
In its canticle the Fall sings:
heaviness equals lightness
34
凌晨两点时分
雨的昏沉释放出清醒
陨落之声如此说:
轻即是重,重即是轻
35
Be sarcastic, about the surviving and the buried
taking down these words enlightening
Fleeting time were blowing in icy and flamy winds
flourishing while whitening
35
且取下这启示的言辞
且讽诵,为生者和逝者
迎着丰满,迎着失散
光阴冥冥,以冷热的风吹拂
36
Harbingers of the upcoming
shown by birth and irrigation
Heralds of the pending
cast through death and resurrection
36
预示将来的迹象
由此刻诞生、灌注
预示将来的迹象
由死亡和复活共同浇铸
37
The spring breeze has consumed its lifetime
making itself a dispersed season
How are the shattered and the sprinkled dancing
from narcissus bushes to the abysm
37
春风用完了一生的时间
春风把一生吹得落花流水
枯叶和纸片的飞舞不可度量
春风出自自恋,回返深渊
38
Sand storms and scouting eyes
roar through pages of days
waving verdure has set the horizon burning
with glimmering rays
38
日子被沙尘穿透
还有瞭望的眼
还有舞蹈的草木
还有光,燃尽了地平线
39
When you lament about the curtainfall of autumn
The turning sundial has sketched a shadow
fruits of futility in a kingdom of cuckoos' chirps
is what a deep well is ready to swallow
39
当你吟唱秋日将尽
转动的日晷,形成了一个侧影
在杜鹃啼唤牵系的国度
无端的果实,坠入深井
40
The setting sun rolls down the mountainslope like a fireball
sunflowers hang their heads low
elapsing years entwining up your neck
left the darkness behind a slamming door to grow
40
落日像一只火球一样,滚下山去
向日葵的头颅沉得更低
光阴附着在脖子上
临近的黑暗里,一扇门在它身后关闭
45
Walking through forests of books and letters
erudition or romanticism are never in sight
Sunshine lingering on the jasmine petals on the balcony
Has once set the looming cliffs alight
45
整日漫步在书籍和纸墨之间
你从未领略过渊博与浪漫
曾涉足到阳台白色茉莉花上的阳光
也曾将远山的峭壁照亮
46
From the cradle to the grave
There might still be time for a soothing stroll
You are taken unawares by a posthumous wind
into a hallucinatory trance that unveils the soul
46
从摇篮里的婴孩到坟墓中的枯骨
在些许有数时日里的旅途
你不曾防备,而被后世的风
吹得灵魂飘忽、裸露
55
The summoning and dissipating of sorrow
like crystals in midspring rain fell
The energy of a tragedy has been released
in a dose, drug or spell
55
伤感的召唤和逾越
仲春的雨以冥想的晶体
释放悲剧的能量
一种致幻剂、一种药物或咒语
56
BIrds shuttle through seasonal haze
twigs whip reflections of buildings to swing
The landing of a vernal snow is like an unshakable creed
Tinted the buds of white poplars and made them plump in spring
56
鸟儿穿梭着季候的阴霾
风中枝梢使楼群摇摆、晃荡
春雪的附着如同教义
令白杨树的芽蕾着色、鼓胀
59
The prestige of vissisitudes are being flaunted
in the sea winds' screams
only your veneration for immensity
can make up for the absence of embryonic dreams
59
这海风一直不停地吹嘘
旷古的威力触手可及
你未曾寻得梦想的素材
惟有苍茫的敬畏,让你铭记
82
Light emerges into your inspirations
when trails of daylight are in earthly vessels cast
What once glistened in the tones of a crow
gets lost in the raised dust when a car roars past
82
光芒涌入呼吸
自躯体的宁寂中聚合白昼的踪迹
光芒在一只乌鸦的鸣叫里炫闪
然后,在一辆飞驰的车后迸散
(Tr: Yin Xiaoyuan)
延伸阅读:孙谦■镜像植物园 V2.0
柔巴依(Rubáiyát)渊源:
Rubáiyát of Omar Khayyám is the title that Edward FitzGerald gave to his 1859 translation of a selection of quatrains (rubāʿiyāt) attributed to Omar Khayyam (1048–1131), dubbed "the Astronomer-Poet of Persia". FitzGerald's work at first was unsuccessful, but was popularised by Whitley Stokes from 1861 onward, and the work came to be greatly admired by the Pre-Raphaelites. In 1872 FitzGerald had a third edition printed which increased interest in the work in America. By the 1880s, the book was extremely well known throughout the English-speaking world, to the extent of the formation of numerous "Omar Khayyam Clubs" and a "fin de siècle cult of the Rubaiyat".FitzGerald's work has been published in several hundred editions, and it has inspired similar translation efforts both in English and in many other languages.
https://en.wikipedia.org/wiki/Rubaiyat
奥玛·海亚姆《鲁拜集》